为你读诗(第1534期)特别邀请 Orlando Bloom (奥兰多 布鲁姆)为大家读爱尔兰诗人 Oscar Wilde (奥斯卡 王尔德)的一首情诗 Roses and Rue(玫瑰与芸香)。磁性的英式英语发音,诗歌的韵律美,让人不由得回忆起年少时的怦然心动。我在朋友圈分享了这首诗之后,远在瑞士的好友给我留言:“中文翻译得有点意思,能不能发来你的翻译版本。”其实,之前我是完全没有读中文翻译的部分。正值午饭时光,我和学生们谈笑间,读了中文翻译——“你撒开脚丫就跑”。。。“双脚长着一对小翅膀”——用孩子们的话来说,“与原诗的画风严重不符”。在后来的写作课上,孩子们一起吟诵,一起翻译。这群孩子,大部分在小学阶段就来到了加拿大,但他们的翻译作品真的惊艳了我。让我心生感慨:世界是我们的,也是你们的,而归根到底是属于有丰厚中英文双语底蕴的孩子们的。
原诗:
Roses and Rue
by Oscar Wilde
You were always afraid of a shower,
(Just like a flower! ) ;
I remember you started and ran
When the rain began.
I remember I never could catch you,
For no one could match you;
You had wonderful luminous fleet
Little wings to your feet.
Yet you somehow would give me the prize,
With a laugh in your eyes,
The rose from your breast, or the bliss
Of a single swift kiss
On your neck with its marble hue,
And its vein of blue -
How these passionate memories bite
In my heart as I write!
遴选孩子们的部分翻译,以飨读者:
1. by Mina X.
汝惧轻雨,
如莲花娇羞
吾忆往昔细雨如丝
汝灵巧避之
吾可望而不可得
因无人可与汝相配
足如白玉细雕
似有轻羽
吾之所求仅为汝
美眸流转
前襟之花
或樱唇开阖
柔滑雪白的颈
隐现温热的脉搏
柔情回忆
令吾思绪难安
——————————————————————--
2. by Rayha Y.
你的脸,如鲜花般娇羞
红着,细声低语
我曾记得那轻碎的脚印
当雨珠落下,总不见踪影
好像从没人能追上你
我在你身边,黯然失色
你轻快的脚步,宛若精灵
飞舞而去
你的笑容永远是我的追求
或者你会给予我
胸前含苞的玫瑰
又或甜蜜的轻吻
我注视你白皙的脖颈
隐现的脉搏
犹如心弦被你轻灵的指尖弹拨
如此心痒难耐
——————————————————————--
3. by Tina Y.
你一直怕雨
犹如一朵稚嫩的花
我记得细雨时
你轻灵的脚步
我记得从未抓住过你的心
也没有人配得上你
你脚下生风
闪着流光
我的期待也曾有回报
你赠我眼中盈盈笑意
胸佩的玫瑰
或是轻快的一吻
你的脖颈闪烁大理石的光泽
皮肤吹弹即破
当我写下这些诗句
内心激荡着爱的回忆